Zhuyin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Zhuyin
Traditional Chinese: 注音符號
Simplified Chinese: 注音符号
Literal meaning: Symbols for Annotating Sounds
Zhuyin fuhao
Type Alphabet with some features of a syllabary
Languages Mandarin Chinese
Time period 1913 to the present, now used as ruby characters
Parent systems Chinese characters
Zhuyin fuhao
ISO 15924 Bopo
Image:Zhuyinbaike.png
Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
Cantonese for Standard Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
Wu
    Long-short (romanization)
Min Nan
for Taiwanese, Xiamen, and related
    Pe̍h-oē-jī
For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Teochew
    Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Zhuyin
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in Taiwan
This box: view  talk  edit
History of the alphabet

Middle Bronze Age 19th c. BCE

Meroitic 3rd c. BCE
Ogham 4th c.
Hangul 1443
Canadian Syllabics 1840
Zhuyin 1913
complete genealogy

Zhuyin fuhao (Chinese: 注音符號; written in Zhuyin fuhao: ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ), in Taiwan called Jhuyin Fuhao, and often abbreviated as Zhuyin (Jhuyin), is a phonetic system for transcribing Chinese, especially Mandarin, for people learning to read, write or speak Mandarin. This phonemic alphabet is currently in wide use in Taiwan (see Uses). A comprehensive system that can transcribe all the possible sounds in Mandarin, this alphabet consists of 37 special symbols, each representing a single or a group of sounds: 21 for consonants and 16 for vowels and vowel clusters.

In daily parlance, it is also known as Bopomo or Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ) after the first letters in the alphabet. In official documents, it is occasionally called the "Mandarin Phonetic Symbols I" (國語注音符號第一式), abbreviated as the "MPS I" (注音一式); however, this official name is almost never used in English. Either chu-yin or the Mandarin Phonetic Symbols (without the numeral suffix) is preferred in official translations. [1] [2] The Roman numeral serves to distinguish it from its lesser known counterpart, the MPS II, a Romanization system invented around the same period but now defunct (c.f. Romanization of Chinese in Taiwan).

Contents

[edit] History

The Commission on the Unification of Pronunciation, led by Woo Tsin-hang from 1912 to 1913, created a system called Guoyin zimu (國音字母 "National Pronunciation Letters") or Zhuyin zimu (註音字母 or 注音字母 "Sound-annotating Letters") which is based on Zhang Binglin's shorthands. (For differences with the Zhang system, see Commission on the Unification of Pronunciation#Phonetic symbols.) A draft was released on July 11, 1913 by the Republic of China National Ministry of Education, but it was not officially proclaimed until November 23, 1918. Zhuyin zimu was renamed to Zhuyin fuhao in April 1930. The use of Zhuyin Fuhao has continued after 1949 on Taiwan and its outlying islands under Taiwan administration. In mainland China, Zhuyin Fuhao was superseded by the pinyin system promulgated by the People's Republic of China, although the pronunciation of words in standard dictionaries are sometimes given in both pinyin and Zhuyin.

Taiwan's Education Ministry has attempted for many years to phase out the use of Zhuyin in favor of a system based on Roman characters (such as MPS II). However, this transition has been extremely slow due to the difficulty in teaching elementary school teachers a new Roman-based system.

[edit] Use as an input method

Zhuyin can be used as an input method for Chinese characters. It is one of the few input methods that can be found on most modern personal computers without the user having to download or install any additional software. It is also one of the few input methods that can be used for inputting Chinese characters on certain cell phones.

Image:Zhuyin on cell phone detail.jpg
Zhuyin keypads are typical on cell phones in Taiwan
Image:Keyboard layout Zhuyin.png
A typical keyboard layout for Zhuyin on computers

[edit] Symbol origins

There is no official document explaining the details of the origins of the zhuyin symbols, but many of them are apparent if one understands some basic Chinese characters. The zhuyin symbols are mainly variant ancient Chinese characters or simplifications thereof, the modern readings of which contain the sound that each symbol represents, and most if not all Bopomofo signs have one or more encoded CJK counterparts.

For example:

  • ㄝ (e) ← 也 (yě); cp. ancient Seal form
  • ㄞ (ai) ← 𠀅 (hài); ancient form of 亥
  • ㄟ (ei) ← 乁 (yí) [not 飞 (fēi)]
  • ㄉ (d) ← 刀 (dāo)
  • ㄌ (l) ← 力 (lì)
  • ㄘ (c) ← 𠀁 (cī, now pronounced ); ancient form of 七; '7'
  • ㄅ (b) ← 勹 (bāo); ancient form of 包
  • ㄨ (u) ← ㄨ (wǔ); ancient form of 五
  • ㄓ (zh) ← 㞢 (zhī); ancient form of 之
  • ㄋ (n) ← 乃 (nǎi)
  • ㄒ (x) ← 丅 (xià); ancient form of 下
  • ㄙ (s) ← 厶 (sī); ancient form of 私
  • ㄜ (o) - 𠀀 (hā); the sound made by breathing in; oh![3]

Some are virtually identical to Chinese characters in common use, for example:

  • 一 (i) ← 一 (yī)
  • ㄚ (a) ← 丫 (yā)
  • ㄠ (ao) ← 幺 (yāo)
  • ㄦ (er) ← 儿 (ér); modern simplified and ancient form
  • ㄪ (v) ← 万 (wàn, or vàn in some dialects); modern simplification of 萬 '10 000'

Many are nearly entirely identical to radicals with the same sounds, for example:

  • ㄆ (p) ← 攵 (pū)
  • ㄇ (m) ← 冖 (mì)
  • ㄈ (f) ← 匚 (fāng)
  • ㄎ (k) ← 丂 (kǎo)
  • ㄏ (h) ← 厂 (hǎn)
  • ㄗ (z) ← 卩 (zié, now pronounced jié)
  • ㄕ (sh) ← 尸 (shī)
  • ㄤ (ang) ← 尢 (wāng)
  • ㄩ (ü) ← 凵 (qū)
  • ㄡ (ou) ← 又 (yòu)
  • ㄖ (r) ← 日 (rì)
  • ㄔ (chi) ← 彳 (chì)

The Zhuyin characters usually are represented in typographic fonts as if drawn with an ink brush (as in Regular Script). They are encoded in Unicode in the Bopomofo block, in the range U+3105..U+312c, including the 3 dialect (non-Mandarin) letters at the end.

[edit] Uses

These phonetic symbols sometimes appear as ruby characters printed next to the Chinese characters in young children's books, and in editions of classical texts (which frequently use characters that are uncommon in modern writing). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., ㄉ instead of 的); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) in dictionary entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = bo, q = po, a = mo, and so forth) used in one method for inputting Chinese text when using a computer.

Unlike pinyin, the sole purpose for Zhuyin in elementary education is to teach Standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts are given in annotated form. Around grade four, presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section. Schoolchildren learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary, and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds.

Pinyin, on the other hand, is dual-purpose. Besides being a pronunciation notation, pinyin is used widely in publications in mainland China. Some books from mainland China are published purely in pinyin with not even a single Chinese character. Those books are targeted to minority tribal groups or Westerners who know spoken Mandarin but have not yet learned written Chinese characters.

Zhuyin is also used to write some of the aboriginal languages of Taiwan, such as Atayal [2], Seediq [3], Paiwan [4], or Tao [5]. For these it is a primary writing system, not an ancillary system as it is for Chinese.

For non-native speakers of Mandarin Chinese, Zhuyin can be useful as a learning tool. Because it does not use romanization, confusion over "Latin alphabet" sounds and "Chinese" sounds is not an issue. As well Zhuyin's formation of initials and finals to form syllables is more straightforward than Pinyin's. However, for one not familiar with Zhuyin, it can be more difficult to first understand the proper pronunciations. With its own keyboard layout, it is also less easily used to enter Chinese by people using a standard Latin-based keyboard.

It is also the basis for Chinese Braille.

[edit] Writing


Zhuyin symbols are written like Chinese characters, including the general order of strokes and positioning. They are always placed to the right of the Chinese characters, whether the characters are arranged vertically or horizontally. Technically, these are Ruby characters. Very rarely do they appear on top of Chinese characters when written horizontally as furigana would be written above kanji in a Japanese text. Because a syllable block contains usually two or three Zhuyin symbols (which themselves fit in a square format) stacked on top of each other, the blocks are rectangular.

The tone marks are similar to the later developed Pinyin tone symbols, except that the natural tone (5th tone) is denoted with a black dot (natural dot), while Pinyin does not carry any accent mark. The neutral dot is the only mark to be placed on top of the vertical Zhuyin syllable block; the remaining three are in a vertical strip to the right of the character.

The tone marks are sometimes given in Regular Script style, matching the associated Chinese characters, and have the same basic shape as do those of the pinyin tone symbols. However, they vary in detail. The thickened end of Zhuyin's second (rising) tone is always at the lower left, whereas the second tone mark in the Pinyin system is a straight line of uniform width. The third tone mark displays the greatest variation.

Zhuyin's tone symbolization was used in the ROC-sponsored romanizations created by the Mandarin Promotion Council. The tone symbols in that system were identical with the Zhuyin tone symbols, except that they were not in Regular Style calligraphy, but in a Western font face and so resemble the tone symbols used in Pinyin.

Most ㄅㄆㄇㄈ characters are written in the same stroke order as other Chinese characters. However, because they are an alphabet, some are written faster. For example, both ㄓ and ㄖ are written in three strokes. (Image:ㄓ-bw.png ; Image:ㄖ-bw.png)

[edit] Zhuyin vs. Tongyong Pinyin & Hanyu Pinyin

Zhuyin and Pinyin are based on the same Mandarin pronunciations, hence there is a mostly 1-to-1 mapping between the two systems. In the table below, the 'Zhuyin' and 'Pinyin' columns show equivalency.

【】represents the form used in combination with other symbols.

A comparison between Pinyin and Zhuyin for Standard Mandarin can also be done by comparing the transcription of various syllables at Comparison of Chinese Phonetic Systems.

Image:Zhuyin by similarities.png
Equivalence Zhuyin-Pinyin, by phonetic similarities.
Zhuyin vs. Pinyin
Initials
ZhuyinTongyong PinyinHanyu PinyinWade-GilesExample(Zhuyin, Pinyin)
b b p 八 (ㄅㄚ, bā)
p p p' 杷 (ㄆㄚˊ, pá)
m m m 馬 (ㄇㄚˇ, mǎ)
f f f 法 (ㄈㄚˇ, fǎ)
d d t 地 (ㄉㄧˋ, dì)
t t t' 提 (ㄊㄧˊ, tí)
n n n 你 (ㄋㄧˇ, nǐ)
l l l 利 (ㄌㄧˋ, lì)
g g k 告 (ㄍㄠˋ, gào)
k k k' 考 (ㄎㄠˇ, kǎo)
h h h 好 (ㄏㄠˇ, hǎo)
j j ch 叫 (ㄐㄧㄠˋ, jiào)
c q ch' 巧 (ㄑㄧㄠˇ, qiǎo)
s x hs 小 (ㄒㄧㄠˇ, xiǎo)
jhih 【jh】 zhi 【zh】 chih 【ch】 主 (ㄓㄨˇ, zhǔ)
chih 【ch】 chi 【ch】 ch'ih 【ch'】 出 (ㄔㄨ, chū)
shih 【sh】 shi 【sh】 shih 【sh】 束 (ㄕㄨˋ, shù)
rih 【r】 ri 【r】 jih 【j】 入 (ㄖㄨˋ, rù)
zih 【z】 zi 【z】 tzû 【ts】 在 (ㄗㄞˋ, zài)
cih 【c】 ci 【c】 tz'û 【ts'】 才 (ㄘㄞˊ, cái)
sih 【s】 si 【s】 ssû 【s】 塞 (ㄙㄞ, sāi)
Finals
ZhuyinTongyong PinyinHanyu PinyinWade-GilesExample(Zhuyin, Hanyu)
a a a 大 (ㄉㄚˋ, dà)
o o o 多 (ㄉㄨㄛ, duō)
e e e 得 (ㄉㄜˊ, dé)
e ê eh 爹 (ㄉㄧㄝ, diē)
ai ai ai 晒 (ㄕㄞˋ, shài)
ei ei ei 誰 (ㄕㄟˊ, shéi)
ao ao ao 少 (ㄕㄠˇ, shǎo)
ou ou ou 收 (ㄕㄡ, shōu)
an an an 山 (ㄕㄢ, shān)
en en en 申 (ㄕㄣ, shēn)
ang angang 上 (ㄕㄤˋ, shàng)
eng engeng 生 (ㄕㄥ, shēng)
er er erh 而 (ㄦˊ, ér)
yi 【i】 yi 【i】 yi 【i】 逆 (ㄋㄧˋ, nì)
yin 【in】 yin 【in】 yin 【in】 音 (ㄧㄣ, yīn)
ying 【ing】 ying 【ing】 ying 【ing】 英 (ㄧㄥ, yīng)
wu 【u】 wu 【u】 wu 【u】 努 (ㄋㄨˇ, nǔ)
wun 【un】 wen 【un】 wen 【un】 文 (ㄨㄣˊ, wén)
wong 【ong】 weng 【ong】 ng 【ung】 翁 (ㄨㄥ, wēng)
yu 【u, yu】 yu 【u, ü】 yü 【ü】 女 (ㄋㄩˇ, nǚ)
yun 【un, yun】 yun 【un】 yün 【ün】 韻 (ㄩㄣˋ, yūn)
yong yong 【iong】 yung 【iung】 永 (ㄩㄥˇ, yǒng)

[edit] Another comparison table

Vowels
IPA ɑ ɔ ɤ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i iɤʊ iɛn iɪn jiŋ
Pinyin a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Wade-Giles a o o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh ung i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄨㄥ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
example
Vowels
IPA u ueɪ uan uən uʊn uɤŋ uʊŋ y yɛn yn yʊŋ
Pinyin wu wo wei wan wen weng yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo wei wan wun wong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo wei wan wên wêng yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
example


Consonants
IPA p m fəŋ fʊŋ tiou tuei ny ly kəɻ tɕiɛn tɕyʊŋ tɕʰɪn ɕyɛn
Pinyin b p m feng diu dui t ger k he jian jiong qin xuan
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he jian jyong cin syuan
Wade-Giles p p' m fêng tiu tui t' kêrh k' ho chien chiung ch'in hsüan
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ
example 歌儿
Consonants
IPA ʈʂə ʈʂɚ ʈʂʰə ʈʂʰɚ ʂə ʂɚ ʐə ʐɚ tsə tsuɔ tsɨ tsʰə tsʰɨ
Pinyin zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade-Giles chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ szŭ
Zhuyin ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩
Pinyin
Tongyong Pinyin ma maˊ maˇ maˋ
Wade-Giles ma1 ma2 ma3 ma4
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ
example (traditional/simplfied) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂

[edit] Usage in Chinese languages other than Mandarin

Letters, formerly used in Standard Mandarin, now used to write sounds not found in Standard Mandarin (not many web browsers can display these glyphs, see External links for PDF pictures.)

CharName
V
Ng
广Gn

Extended Bopomofo for Min-nan and Hakka

CharName CharName CharName CharName
Bu Oo Im Ong
Zi Onn Ngg Innn
Ji Ir Ainn Final P
Gu Ann Aunn Final T
Ee Inn Am Final K
Enn Unn Om Final H

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ The Republic of China government, Government Information Office. Taiwan Yearbook 2006: The People & Languages. “Also available at [1]
  2. ^ Taiwan Headlines. Taiwan Headlines:. The Republic of China government.
  3. ^ Unihan data for U+ 20000.

[edit] External links

zh-min-nan:Chù-im hû-hō

ca:Zhuyin de:Zhuyin es:Zhuyin eo:Bopomofo fr:Bopomofo gl:Zhùyīn fúhào ko:주음부호 id:Bopomofo ms:Zhuyin nl:Zhuyin ja:注音符号 pl:Bopomofo pt:Bopomofo ru:Чжуинь sv:Zhuyin zh:注音符號

Views
Personal tools

Toolbox