Nad Tatrou sa blýska
From Wikipedia, the free encyclopedia
Nad Tatrou sa blýska is the national anthem of Slovakia. The song arose in 1844 during a campaign of the students of the Evangelic Lutheran Lyceum of Bratislava to the town of Levoča in protest against the deprival of Ľudovít Štúr by Hungarian authorities.
The text was written by Janko Matúška in 1844 during the campaign, but the melody was taken from the folk song Kopala studienku (She was digging a little well). It became popular during the Slovak Volunteer campaigns of 1848/1849. However, it was published in print only in 1851. In 1920 the first verse became part of the Czechoslovak anthem, which consisted of the present-day Czech anthem Kde domov můj followed by the first part of the present-day Slovak anthem. In 1993, the first two verses became the national anthem of independent Slovakia.
Only the first two verses are in the Slovak anthem.
Contents |
[edit] Lyrics
- Nad Tatrou sa blýska
- hromy divo bijú.
- Zastavme ich* bratia,
- ved' sa ony stratia,
- Slováci ožijú.
- To Slovensko naše
- posiaľ tvrdo spalo.
- Ale blesky hromu
- vzbudzujú ho k tomu,
- aby sa prebralo.
- Už Slovensko vstáva
- putá si strháva
- Hej rodina milá
- hodina odbila,
- žije matka Sláva
- Ešte jedle rastú
- na krivánskej strane
- Kto jak Slovák cíti,
- nech sa šable chytí,
- a medzi nás stane
(* This is the original - and also nowadays used - version. But during a long period between cca 1914 and 1990 the words "zastavme ich" (let us stop them) was replaced by the words "zastavme sa" (let us stop). The veracity of one or another correction is still matter of discussions in some circles.)
[edit] Literal translation:
- There is lightning over the Tatra,
- thunderclaps are striking ferociously.
- Let us stop them, brothers, (or Let us stop, brothers, in the version with "sa")
- (you will see that) they will disappear,
- the Slovaks will revive.
- This, our Slovakia
- has long been fast asleep.
- But the lightning of the thunder
- is rousing it
- to wake up.
- Already Slovakia is waking up,
- throwing off its bonds
- Hey dear family
- the hour has ticked away
- Mother Glory is alive (Glory = Sláva, the word, which according to some forms the base of the words Slovaks and Slavs)
- Firs yet grow
- on the slopes of Kriváň
- Whoever considers himself a Slovak,
- may he take a sabre
- and rise with us.
[edit] More literal translation:
- Lightning flashes atop the Tatras,
- thunderclaps wildly beat.
- Let us stop them, brothers,
- See them disappear,
- the Slovaks revive.
- This, our Slovakia
- long slept soundly.
- But the strokes of the thunder
- are rousing it
- to awaken.
- Already Slovakia arises,
- throwing off its bonds
- Hey dear family
- the hour has struck
- Mother Glory is alive
- Firs yet grow
- on the slopes of Kriváň
- Whoever feels like a Slovak,
- let him take a sabre
- and join our ranks.
[edit] A looser translation of the first two verses
- Far above the Tatra
- lightning bolts are pounding.
- These bolts we shall banish,
- brothers, they will vanish;
- Slovaks are rebounding.
- Our Slovakia was,
- until now, quiescent.
- But the lightning flashing
- and the thunder crashing
- made it effervescent.
[edit] External links
- Sound file (mp3)
- Slovakia National Anthem: lyrics, sheet music and music files
- Slovakia National Anthem(WMA File)
ca:Nad Tatrou sa blýska cs:Slovenská hymna cy:Nad Tatrou sa blýska de:Nad Tatrou sa blýska es:Nad Tatrou sa blýska eo:Nad Tatrou sa blýska fr:Nad Tatrou sa blýska gl:Nad Tatrou sa blýska ko:슬로바키아의 국가 hr:Nad Tatrou sa blýska id:Nad Tatrou sa blýska jv:Nad Tatrou sa blýska li:Nad Tatrou sa blýska hu:Szlovákia himnusza ms:Nad Tatrou sa blyska nl:Nad Tatrou sa blýska ja:スロバキアの国歌 nn:Nad Tatrou sa blýska pl:Hymn Słowacji pt:Hino nacional da Eslováquia rmy:Nad Tatrou sa blýska ru:Гимн Словакии sk:Nad Tatrou sa blýska sl:Nad Tatrou sa blýska sr:Химна Словачке sh:Slovačka himna fi:Nad Tatrou sa blýska sv:Nad Tatrou sa blýska vi:Nad Tatrou sa blýska

