Katyusha (song)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Image:Ruslanova.jpg
Lidiya Ruslanova performing the song for Soviet soldiers during the Great Patriotic War.

Katyusha (Катюша) is a Russian Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was composed in 1938 by Matvei Blanter and the lyrics were written by Mikhail Isakovsky. It was first performed by the celebrated folk singer, Lidiya Ruslanova.

Some critics[who?] believe that Katyusha was not a Blanter composition, pointing out that a similar tune was used by Igor Stravinsky in his opera Mavra (1922) which he later adapted to Chanson Russe (1937).[citation needed]

Katyusha is a tender diminutive from the female name Ekaterina (Catherine): Katya is the nickname and Katyusha, a tender diminutive.

The Russian song also gave name to the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were built and fielded by the Red Army in World War II.

Contents

[edit] Lyrics

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro togo kotorogo lyubila,
Pro togo chyi pisma beregla.

Oy, ty pesnya, pesenka devichya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
I boytsu na dalnem pogranichye
Ot Katyushi pereday privet.

Pust on vspomnit devushku prostuyu,
Pust uslyshit, kak ona poyot,
Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu,
A lyubov Katyusha sberezhyot.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

[edit] Italian song to the tune of Katyusha

During the resistance against Nazist invaders and Fascists (1943 - 1945), Felice Cascione (1918 - 1944) wrote an Italian text for the music of the Russian song Katyusha. The song, titled Fischia il vento ("the wind blows"), became (with Bella ciao and La Brigata Garibaldi) one of the most famous partisan anthems.

[edit] Japanese "Katyusha's song", not related to 'Katyusha

In addition to the Soviet version, there was another, apparently quite separate, "Katyusha's song" (カチューシャの歌 Kachūsha no Uta?) that became highly popular in early 20th century Japan. It was composed in the major pentatonic scale by Nakayama Shimpei. It was sung by Matsui Sumako in a dramatization of Tolstoy's Resurrection, put on in 1914 in Tokyo. The song was a huge hit, selling large amounts of records and was taken on by street corner musicians throughout the Japanese empire. It is considered by some music historians as the first example of modern Japanese popular music.[1]

[edit] Media

Katyusha Image:Katyusha.ogg

Problems listening to the file? See media help.

[edit] References

  1. ^ [1]

[edit] External links

de:Katjuscha (Lied) es:Katyusha (canción) hr:Kaćuša (pjesma) it:Katyusha (canzone) he:קטיושקה hu:Katyusa (dal) nl:Katjoesja (lied) ja:カチューシャ pl:Katiusza (utwór) ru:Катюша (песня) sk:Kaťuša (pieseň) sl:Katjuša (pesem) sr:Каћуша (песма) fi:Katjuša (laulu) sv:Katiusja (sång) vi:Cachiusa (bài hát) tr:Katyuşa (şarkı) zh:卡秋莎

Views
Personal tools

Toolbox